#第十一章 イズドゥバルあるいは洪水に関する伝説群

カルデア人の洪水譚 — 新出部分 — イズドゥバル — おそらくニムロド — 伝説の古さ — イズドゥバルの征服 — 彼の病 — ハシスアドラ — 洪水 — エレク — 怪物の征服 — ザイド — ヘアバニ — フンババ — イシュタル — 神聖な雄牛 — ヘアバニの死 — イズドゥバルの悲嘆 — 彼の旅 — 巨人たち — ハシスアドラ — 洪水の記述 — 方舟の建造 — 洪水の襲来 — ニジールの山々 — 鳥たち — 族長の訳 — イズドゥバルの治癒 — 彼の嘆き — ヘアバニの亡霊 — 聖書およびベロソスとの比較 — 所見

私が一八七二年に発見したこれらの伝説は、一八七二年十二月三日に聖書考古学会で行った私の講演の主題となり、非常な注目を集めた。その折、私は主として一連の粘土板のうち第十一粘土板を訳したが、それはカルデア人による洪水の記述を含んでいる。この粘土板の約三分の一は当時すでに損傷または欠落しており、他の粘土板はさらに状態が悪かった。コユンジクでの私の発掘において、これらの碑文の多くの新片を回収した。これらは合せて十二枚の粘土板に及び、私は今回初めて全ての断片を報告する。

シリーズを完結させるにはなお多くの作業を要するが、私はまだ十二枚中六枚しか同定していない。すなわち第五、 第六、 第九、 第十、 第十一および第十二である。とはいえ、他の粘土板の破片は多数見出しており、それらは物語を補い、解明するのに役立つであろう。これらの粘土板がカルデア人の洪水伝承を伝えているという事実は別にしても、これらはこれまでに発見された碑文のうち最も注目すべきシリーズの一つをなしている。これらの粘土板は主として一人の英雄の冒険を記録しており、その名を私は仮にイズドゥバルと呼んでいる。だがイズドゥバルはあくまで仮名にすぎず、私はこの英雄が聖書のニムロドと同一人物であると考えている。

『イズドゥバル伝説』は、私にはバビロニア帝国の初期、紀元前二千年以前に作られたように思われる。原始の時代にはバビロニアは幾つかの小国に分かれており、西アジアの他の地域も同様かむしろさらに悪い有様であった。

『イズドゥバル伝説』の断片に伝わるところによれば、イズドゥバル、すなわちニムロドと称される大猟師あるいは巨人は、バビロンの周囲の地方の支配を得、やがてエレクを治めていたある暴君を駆逐してこの地域をその王国に加えたと結論される。その後、彼は周辺の土地を襲う一つの怪物を討ち滅ぼし。ヘアバニという名の占者あるいは占星術師がエレクの宮廷に来て親しい友となった。イズドゥバルとヘアバニは共にほかの野獣を討ち、松の木の多い山地を治めていた首長フンババを征服する。

次にベレスという別の首長が降伏させられ、続いて「神牛」と呼ばれる動物が殺された。イズドゥバルはこの時その権勢の頂点にあり、ペルシア湾からアルメニア山地に至るユーフラテス川とチグリス川の谷あいの全域を治めていた。ここに災厄が訪れる――まずヘアバニが「tamabukku」という野生動物に殺されたが、その性質は私には確かめられなかった。次に、記述からすると一種の麻風病らしい病がイズドゥバルを襲った。イズドゥバルは癒しを求めて海岸へ漂泊の旅に出たといい、そこで洪水を免れ神格化された英雄に出会ったとされる。コユンジクで私が得た新断片には、この英雄がハシスアドラという名であることが示されており、これがギリシア語形クシストロスの由来であるとわかった。ハシスアドラはイズドゥバルに如何にして治癒を得るかを告げたとされ、それから王はエレクへ帰り、再び友ヘアバニを悼んだ。伝説は、死後ヘアバニが死者の下界、すなわち地獄にあるとして彼のために神々に嘆願することで閉じられる。ヘア神がその祈りを聞き入れ、ヘアバニを解放し、彼は天へと昇るのである。

バビロニア王政初期、紀元前二千五百年から千五百年にかけて、これらの伝説への言及は絶え間なく見られる。獅子や神聖な雄牛、その他の怪物をイズドゥバルが討ち破る場面は円筒印章や刻された宝石にしばしば描かれ、イズドゥバルが舟に乗る姿もいくつかの遺例に見える。同時代の碑文にも大洪水の伝説が触れられており、『方舟の都』は我々が所蔵する最古級の楔形文字碑文の一つである地理目録に記されている。

私はチグリス川のほとりで、洞穴に棲む獣の話という、イズドゥバルの伝説の一つらしいものを聞いたことを述べた。『ニムロド物語』と呼ばれる奇妙なアラビア語の著作には別の話があるようで、そこにはニムロドが神の力によって病に罹り、その苦痛にもだえ、ついには死んだと伝えられている。

これらの伝説を記述するにあたって、私はまずより古い粘土板に属する位置の定まらない断片を取り上げ、そののち物語のより完全な部分を検討する。

イズドゥバルの伝説は次の言葉で始まる。 「泉の水を見た、英雄、イズドゥバル。」 この句の後は、第五粘土板に至るまではいかなる断片も所定の位置に配することができないが、おそらくこの部分に属する断片は多く、その中でまず第一に、博物館収蔵のK三二〇〇と番号づけられた断片をここに配するのが妥当であると私は考える。

この断片は一枚の粘土板の第三欄の一部に属し、創世記第十章第十節に記される都市エレクの古き征服に関する記述の一端を伝える。以下の訳は逐語的というよりむしろ意訳である。

  1. 彼の . . . . 彼は去った
  2. 彼の . . . . 川へ下った

  1. 川に彼の船が置かれた。
  2. . . . . は . . . . そして激しく嘆いた。
  3. . . . . が置かれ、ガンガンナの都市は無力であった。
  4. . . . . . 彼らの . . . . 雌驢馬
  5. . . . . . 彼らの . . . . 大いなる。
  6. 人々は獣のように恐れおののいた、
  7. 奴隷たちは鳩のように嘆いた。
  8. エレク・スブリの諸神は
  9. 蝿と化し、蝗の群れに紛れて身を隠したか?
  10. エレク・スブリの霊たち
  11. シッキムと化し、ザバトの魚と共に出て行った。
  12. 三年の間、エレクの都市は敵に抗し得なかった、
  13. 大いなる門は投げ倒され踏みにじられた、
  14. 女神イシュタルは敵の面前で顔を上げることができなかった。
  15. ベル神は口を開き語った。
  16. 女王イシュタルに向かって語りかけ、弁を述べた。
  17. ".... ニップールの只中に我が手
  18. . . . . 我が . . バビロン・ビト=ハドゥティ
  19. . . . . 我が . . 我が手を与えた。"

この断片は、伝説中一般にエレク・スブリ、または「祝福されたエレク」と呼ばれるエレクの初期の征服を物語るものである。私は、その粘土板の欠落した部分が、イズドゥバルがその都市を解放し、統治を得た経緯を語るものだと推測する。

次の断片は物語のかなりの分量を占めるが、判然としない一節である。そこは、夢を見たらしいイズドゥバルからの願いで始まり、彼はヘアバニという学識ある者を呼び寄せてそれを解き明かしてもらいたがっているように見える。

ヘアバニは一種の隠者で、非常に博識にして孤独な生活を営んでいるが、どうやら岩を穿って作った洞穴あるいは穴に棲む竜の捕らわれの身になっていたらしい。

伝承はここで断片的になっているが、どうやらある者がザイドという名の人、すなわち「狩人」を生ませたか、あるいは創造したらしく、彼はその怪物を滅ぼそうとして赴いた。ザイドは怪物の巣穴の前に三日間留まったが、出会うことを恐れて退き、父に自らの失敗を告げた。父はこれに答えてウルクへ行き、その事をイズドゥバルの前に申し述べよと言い、彼は言われるとおりにして、巣穴に登ったが怪物を攻撃するのを恐れたことを語った。

イズドゥバルはザイドに再びその地へ行き、二人の女を連れて行くよう命じた。女らが怪物の前に姿を現せば、怪物が出で来て討たれるであろうからである。これはイズドゥバルの指示に従って為された。やがて一人の女がヘアバニを誘い、イズドゥバルの夢を解き明かすためにエレクへ来させた。ここに碑文は次のように記す――

a. その者は身を転じ、ハリムトゥの足もとに座した。
b. ハリムトゥは顔を伏せ、
c. ハリムトゥは語り、その声を彼の耳が聞いた、
d. またこのようにもヘアバニに言った:
e. 「ヘアバニよ、汝は神のごとし、
f. なぜ砂漠の爬虫類と交わるのか」

g. 我は汝をエレク・スブリの中央へ連れて行かん、
h. アヌ神とイシュタルの坐するエッリ=タルドゥシの神殿へ、
i. 力ある巨人イズドゥバルの居所へ、
j. そして汝は雄牛の如く酋長たちを治めるであろう。」
k. 彼女は彼に語りかけ、その言葉を述べた、
l. 彼の心の知恵を彼女は転じた、
等々、
等々。

これの後、ヘアバニはイズドゥバルの夢を解するためエレクへ赴き、王の近侶にして忠実な従者となる。多数の断片がイズドゥバルとヘアバニの武勲の一部を伝えているが、物語が連続性をもつのは第五の粘土板に至ってからである。第五の粘土板の冒頭では、物語の一方の当事者が、フンババと名のる者の隠れ家の近くにある壮麗な松林を前にして驚嘆して立ち尽くしているところが描かれる。イズドゥバルとヘアバニはフンババと争い、この粘土板はフンババの首が切り落とされての死をもって終わる。しかしながら、逐語的な翻訳を為すに足るほどの連続した箇所はどこにも残っていない。

第六の粘土板は、イズドゥバルとエレクの女神イシュタルとの間の事柄を述べる。イシュタルは人間にも動物にも愛と情熱の女神であり、この事実が板に見られるいくつかの奇妙な記述を説明している。以下にその粘土板の翻訳を掲げる。

#第一列

  1. . . . ベレス、彼はベレスを軽んじた。
  2. 牡牛のごとく、彼はその国を彼の後に従って上った。

  1. 彼を滅ぼし、その記念は隠された。
  2. 彼は国を荒廃させ、別の王冠を据えた。
  3. イズドゥバルはその冠をかぶせた(別の王冠を据えた)。
  4. イズドゥバルの恩寵を求めて、王女イシュタルは目を上げた、
  5. 「イズドゥバルよ、我は汝を夫とす、
  6. 汝の我への誓いは汝の絆となれ、
  7. 汝は夫、我は妻となろう:
  8. 汝はウクニ石と金の戦車を駆るであろう、
  9. その車体は金で、その車の柄はきらびやかであろう。
  10. 汝は偉大なる征服の日々を得るであろう、
  11. 松の生える国、ビタニへ。
  12. 汝がユーフラテス川へ入るに際し、ビタニは
  13. 汝の足に口づけせん、
  14. 汝の下に王たち、君主たち、諸侯たちあらん。
  15. 山と平野の貢物を彼らは汝に持って来る、税を
  16. 彼らは汝に与えよう。汝の群れと羊は双子を生めよ、
  17. ……騾馬は速やかであれ、
  18. ……戦車にあっては強く、弱くあってはならぬ、
  19. ……くびきの中にあって、対抗者あってはならぬ。

伝説の次の部分は毀損している。そこにはイズドゥバルがイシュタルに答えたことが記されている。

第一列の残り(二十三行)は、あまりにも損傷が甚だしく訳出に耐えない。碑文はその後、次のように続く――

#第二列.

  1. . . . 彼の手
  2. 汝の傷ついた夫ドゥムジ(タムズ)に
  3. 国々が次々と彼の不幸を嘆き悲しむ
  4. アラル・ビトルをも、汝は愛した
  5. 汝は彼を打ち、彼の翼を折った
  6. 彼は森に立ち、翼を求めて乞うた

次の数行にはイシュタルの種々の恋情が記されている。これらはその細部が一般読者に相応しくないため、ここには掲げない。イズドゥバルは彼女とは何事も交わさぬと拒んで語を結ぶ。伝説はその後、次のように続く――

  1. イシュタルはこれを聞き、
  2. イシュタルは怒り、天に昇った。
  3. イシュタルは父アヌ神の面前に赴き、
  4. 母アヌニットの面前に赴き、かく言った:
  5. 「父よ、イズドゥバルは我を憎む、そして

#第四列

  1. イズドゥバルは我が美を軽蔑する、
  2. 我が美と我が魅力を。

ここに続いて、イシュタルとその父アヌ神とのあいだの断片的な対話があり、彼女は父アヌ神に、イズドゥバルに対する復讐の手段となる翼ある雄牛を造らせるよう請う。

アヌ神は有翼の雄牛を造り、ついでイズドゥバルとこの動物とのあいだに競争を始めさせた。この競争は第四柱の毀損した断片に記されており、さらに第五柱第八行には碑文が再び完存して次のように記されている:—

#第五列

  1. イシュタルはエレク・スブリの城壁へ登った、
  2. 覆いを破り、呪いを宣した:
  3. "私はここに住むイズドゥバルを呪う、そして有翼雄牛を殺した者を。"
  4. ヘアバニはイシュタルの言葉を聞いた、
  5. そして彼は有翼雄牛の陰茎を切り取り、彼女の前にそれを投げつけた。
  6. "応える、私は汝を取り、そしてこのようにして
  7. 私は汝の言を聞いた、
  8. 呪いを汝の方へ返すだろう。"
  9. イシュタルは侍女たちを集めた
  10. サムハティとハリマティ、
  11. そして有翼雄牛の陰茎の上で喪を行った。
  12. イズドゥバルは民に呼びかけた . . . . .
  13. 皆を、
  14. そして彼の角の重みを若者たちが担った、

  1. その中に三十マナのザマト石を納め、
  2. 先端の鋭さは損なわれ、
  3. 総量は六ギルであった。
  4. それを彼の神サルトゥルダの方舟に捧げ、
  5. それを運び入れて、その聖火の前で崇拝した。
  6. ユーフラテス川にて彼らは手を洗い、
  7. それを携えて去り、
  8. 騎乗してエレクの都市の周囲を巡り、
  9. エレクの諸首長の会合がそれに印を付けた。
  10. イズドゥバルはエレクの住民に向けて
  11. ……布告を出した。

#第六列

  1. "首長の中の有能なる者、
  2. 人の中の高貴なる者、
  3. イズドゥバルは首長の中にあって有能である、
  4. イズドゥバルは人の中にあって高貴である、
  5. . . . . . . 聞き置かれ、
  6. . . . . . . 近傍、住民のものではなく、
  7. . . . . . . 彼を。」
  8. イズドゥバルはその宮殿で祝宴を催した、
  9. 夜、首長たちは寝台にもたれて横たわり、
  10. ヘアバニは横たわり、眠り、夢を見た。
  11. ヘアバニは語り、その夢を解き明かし、
  12. そしてイズドゥバルに告げた。

これは第六板の結びであり、第七板はヘアバニの夢をもって開かれる。第七板については、私は第一行のみを回収したに過ぎない。

ヘアバニの演説の開頭をなすもので、――

「占者よ、なぜ大いなる諸神は評議を行うのか。」

第八の粘土板のいかなる部分を私が見出したかどうか、私はなお疑っている。しかし私は暫定的に、コユンジクのセナケリブの宮殿で発見した断片をそこに配した。その断片は、しかしながらフンババの物語と関係がある。

断片の全体的な趣旨から、第八の粘土板には二つの事柄が記されていると言える。一つはイズドゥバルの病で、これはここに掲げた断片に伝えられているもので、もう一つはヘアバニの死であり、イズドゥバルはそのことで激しく嘆き悲しんでいる。

イズドゥバルの病の断片は次のように読む:

  1. イズドゥバルは……
  2. 人を害する女神が彼に打ちかかった、
  3. そして彼はその手足において死んだ。
  4. 彼は語り、その占者に言った:
  5. 「占者よ、汝はなぜ我が裸であるかを問わぬ。
  6. 汝はなぜ我が損なわれたかを問わぬ。
  7. 神は去らぬ。何ゆえ我が手足は焼かるるか。
  8. 占者よ、我は第三の夢を見たり。
  9. 我の見し夢はことごとく消え失せたり。」
  10. 彼は地の神を呼び、死を欲した。
  11. 暗闇より雷雲出でたり。
  12. 稲光撃ちて火を点じたり。
  13. そして死の影出でたり、
  14. それは消え、火は沈みたり。

  1. . . . . . 打たれると、それは棕櫚の木となった。
  2. . . . . . 砂漠において、汝の主は進んでいた。
  3. そしてヘアバニはその夢を思案し、イズドゥバルに告げた。

これに続いてヘアバニは討ち倒されて殺され、イズドゥバルの不運はさらに増した。タンブッククとミッケがヘアバニを殺したと伝えられるが、彼らが何者であったかは記録があまりに損なわれていて示し得ず、どうやら何らかの野獣の名であるらしい。第九の粘土板はイズドゥバルの不運を嘆く嘆きと、ハシサドリあるいはクシストロスという賢者を求めて行こうという彼の決意の記述に始まる。バビロニア人の伝承によれば、その賢者は洪水以前に生き、洪水後に天に移され、今はペルシア湾のいずこかに住しているとされる。

第九の粘土板には次のように記されている――

#第一列

  1. イズドゥバルはヘアバニ、彼の予言者を
  2. 激しく嘆き、地に伏した。
  3. 私にはヘアバニに及ぶ判断はなかった。
  4. 衰弱が我が魂に入り込んだ。
  5. 死を恐れ、地に伏した。
  6. ハシスアドラ、ウバラトゥトゥの子の助言により、
  7. 私は進むべき道を取り、喜びをもって行った。
  8. 夜に山の近傍へ向かった。

  1. 夢を見て、私は恐れを抱いた。
  2. 額を地に付けて、シン神に祈った。
  3. 私の嘆願は神々の前に至った。
  4. 彼らは私に平安をもたらした。
  5. . . . . . . 夢。
  6. . . . . . . シン神、生において過ちを犯した。
  7. . . . . . . その手に。

神々の夢と託宣は失われ、第一柱には他の断片を見いだすことができない。第二列は、イズドゥバルがハシスアドラを求めてさまよい来たる、ある伝説的な地において始まる。そこで彼は、足を地獄に据え、頭は天に達するような巨人たちを見る。これらの存在は、日の出と日没の際に太陽を導き、その進路を定めるものと考えられている。その一節は次のとおりである――

#第二列

  1. 彼の声を聞く国……
  2. 彼の行程はマスの山々へと向かった……
  3. 毎日、昇る太陽を守る者たち。
  4. 彼らの冠は天の格子にあった。
  5. 彼らの足は冥界の下に置かれていた。
  6. 第一の人が門を守った。
  7. 恐るべき炎に焼かれ、彼らの姿は死の如きものであった。
  8. 彼の恐怖の力が森を震わせた。
  9. 日の出と日の入りにおいて、彼らは太陽を守った。

  1. イズドゥバルは彼らを見て、恐れと戦慄がその顔に走った。
  2. 決意を奮い起こし、彼は彼らの前に進み出た。
  3. 第三の者の第一の人が問うた:
  4. 「誰がその身に神の肢体をまとって我々のもとに来るのか。」
  5. 第一の人に対して、第三の者は答えた:
  6. 「その姿は神々のものであり、その行いは人間のものである。」
  7. 英雄の第一の人が問うた:
  8. . . . . . . . 神々について彼が述べた言葉
  9. . . . . . . . . 遠き道
  10. . . . . . . . . 我が前へ
  11. . . . . . . . . それらを越えるのは困難である。

これらの巨人はついでイズドゥバルの旅を語る。粘土板の第三列で物語が再び読み取れるところにおいて、彼らの一人はイズドゥバルに、自らを父と呼ぶハシスアドラのもとへ行くべきだと勧め、ハシスアドラが不死である(神々の列に据えられている)こと、また死と生の知を有していることを伝えている。

#第三列

  1. ハシスアドラに、我が父よ……
  2. 神々の列に定められた者
  3. 死と生と……
  4. 最初の人は口を開き語った、
  5. そして言った……
  6. 「イズドゥバルではあるまいか……
  7. 国へ来る者ではないか……」

第四列ではイズドゥバルがこれらの巨人に祈る。第一の巨人は彼にハシスアドラを求めるべき道を示す。第五列にはその旅が記されているが、全篇は甚だ損なわれており、読み取れるのは断片にすぎない。行程はカスプに区切られ、各区間はおよそ六から七英里の長さである。道は闇に包まれ、沿道に光はないという。各区間ごとに新たな出来事が待ち受けている。第九の区間では様相が変わり、宝石で飾られた豪奢な樹々に至る。旅の終りに(第六列に記される)彼は海の近く、門のある所に至り、門の内にはシドゥリという名の男と、サビトゥという名の女がいる。第十の粘土板はイズドゥバルとサビトゥとのやり取りに始まる。イズドゥバルは門を通らんと望むが、サビトゥは彼の面前でそれを閉ざす。彼はそれを破ると脅す。

#第一列.

  1. 遠き道に進むため、彼は顔を定めた。
  2. サビトゥは遠くで思い巡らした、
  3. 心中で語り、決意を固めた。
  4. また自らの内で思案した:
  5. "この知らせは何事か
  6. 正しい者は . . . . いない。
  7. そしてサビトゥは彼を見て、自らの場所を閉ざしたか?
  8. 門を閉じ、彼女は自らの場を閉じたか?
  9. そして彼、イズドゥバルは耳をもって彼女を聞いた。
  10. 彼は手を打ち、 . . . . を成した。

  1. イズドゥバルはこのようにしてまたサビトゥに言った:
  2. "サビトゥよ、何ゆえ汝はその場を閉ざすのか?
  3. 汝は門を閉ざす . . . .
  4. 我はその . . . . を打つであろう

この欄の残部は散失しているが、そこにはイズドゥバルとウルハムシという舟人との出会いが記されている。ウルハムシはイズドゥバルをハシサドリの棲む地方まで航行させることを約し、第二欄にはイズドゥバルとウルハムシとの間の問答が始まる。彼らは船を調えその地へ向けて出帆し、十五日間進むと、ウルハムシはイズドゥバルに手を清めることのできない「死の水」について語る。これは第四欄に伝えられている。

#第四列

  1. ウルハムシはこのようにしてまたイズドゥバルに言った:
  2. 「粘土板よ、イズドゥバル . . . .
  3. 死の水は汝の手を清め得ぬ . . . . .
  4. 二度目、三度目、四度目に、イズドゥバルはその傷を負った
  5. 五度目、六度目、七度目に、イズドゥバルはその傷を負った。
  6. 八度目、九度目、十度目に、イズドゥバルはその傷を負った
  7. 十一度目、十二度目に、イズドゥバルはその傷を負った。
  8. 十二度目に、イズドゥバルはその傷を終えた
  9. そしてイズドゥバルはその身を解放したか、どこへか . . . .

  1. イズドゥバルは暴力を加えた . . . .
  2. その心の苦悩は終わったか?
  3. ハシスアドラは遠くから思い巡らした。
  4. 心のうちに語り、決意を定めた。
  5. また自らのうちに考えをめぐらした:
  6. 「何故この船は岸に着かぬのか?
  7. 航海は終わらぬのか . . . .
  8. その人は我に来ぬ、そして . . . .
  9. 我は彼がいないのを不思議に思う . . . .
  10. 我は彼がいないのを不思議に思う . . . .
  11. 我は不思議に思う . . . .

これらの箇所は損なわれており、イズドゥバルの過ちが彼の罪によるものか病のためによるものかは明らかでないが、治癒はすでに始まっていたようである。十二行目から二十行目の箇所から、ハシスアドラがイズドゥバルを待ち、なぜ到着しないのかを案じていたことがわかる。

次の列には、ムアという女に語りかけるイズドゥバルが現れる。彼はムアに対してヘアバニへの思いと両者の関わりの来歴を語るのである。しかしその部分は全体にわたって甚だしく損傷しており、確実に翻訳することはできない。以下は大意を示すための推定訳である。

#第五列

  1. イズドゥバルは口を開き、またムアにこのように語った
  2. . . . . . . . 我が臨在
  3. . . . . . . . 治めなかった
  4. . . . . . . . 我の前に

  1. . . . . . . 荒野に横たわった。
  2. . . . . . . . 荒野の豹。
  3. ヘアバニ . . . . . . 同じであった。
  4. その国において二人目はなかった。
  5. 我々は . . . . . ニナルを捕えた。
  6. 我々は松林に棲むフンババを征服した。
  7. また . . . . . 我々が獅子を討ったとき、
  8. 荒野にて . . . . . 病にかかった。
  9. そして彼は . . . . . 同じものに殺された、
  10. 彼を覆い、 . . . . . 我はその上に嘆く。
  11. 獅子のように . . . . . 彼を墓に葬った。

他に四行あり、続いてムアの返答があった。

第六列には、イズドゥバルとハシスアドラの会見が記されている。イズドゥバルがハシスアドラに問いを投げかけ、賢者がこれに答えるところで、伝説は再び明らかになる。

#第六列

  1. 私は怒った……
  2. 家が建てられるたびに、宝物が収められるたびに。
  3. 兄弟が整えられるたびに……
  4. 憎しみが内にあるたびに……
  5. 川が大洪水を起こすたびに。
  6. 口の内に罵りがあるたびに……
  7. シャマシュの前にひれ伏した顔は
  8. 昔から存在しなかった……
  9. 略奪と死は共に存在する。

  1. 死の姿は未だ見られていない。
  2. 人または従者が死に臨むと、
  3. 大いなる神々の霊がその手を取る。
  4. 運命を定める女神マミトゥは、彼らにそれぞれの運命をもたらす、
  5. 彼女は死と生を定めた。
  6. 死の日は知られていない。"

イズドゥバルはハシスアドラの答に満足していなかったようである。それは生と死という一般的な問題を扱うものであったため、彼はハシスアドラがどのようにして不死を得たのかを知りたがり、おそらく自身も同様の栄誉を望んでいたのであろう。これにより我々は連作の第十一粘土板へ導かれる。この粘土板はこれらの伝説のうち最も完全で、かつはるかに重要なものであり、私はその粘土板を全訳する。板はイズドゥバルの第二の発言で始まる。

#第一列

  1. イズドゥバルはこのようにまた遠方にいるハシスアドラに告げた:
  2. 「我はその事を思う、
  3. なぜ汝は汝自身から我に繰り返して語らぬのか、
  4. なぜ汝は汝自身から我に繰り返して語らぬのか、
  5. 汝が我が心を戦いから止めさせることは、
  6. 我を圧するのか、それについて、我は汝を追って上る、
  7. …汝が如何に為したか、そして神々の会合に生ける者として据えられている」

  1. 神々の裁きが汝に告げられん、
  2. シュルッパクの都、汝が立つことなきその都は . . . . 置かれ、
  3. その都はいにしえなり . . . . その内に神々は、
  4. . . . . . . . 彼らの僕、大いなる神々、
  5. . . . . . . . アヌ神、
  6. . . . . . . . ベル神、
  7. . . . . . . . ニニプ、
  8. そして神 . . . . . . 冥界の主。
  9. その意志は中にて現れん . . . . そして、
  10. 我はその御旨を聞き、彼は我に語った:
  11. "シュルッパクの者、ウバラトゥトゥの子よ、
  12. . . . . このとおりに船を作れ . . . . .
  13. . . . . 我は罪人を滅ぼすのか?命を . . . .
  14. . . . . 命の種子をそのすべて、船の中に入らしめよ。
  15. 汝が造るべき船、
  16. その長さは六百(?)肘とせよ、
  17. 幅と高さは六十(?)肘とすべし。
  18. . . . . 深淵にそれを下せ。"
  19. 我は悟り、我が主ヘア神に告げたり:
  20. "汝が我に命ずるその船を造ることを、
  21. 我が造り終えたならば、
  22. 老いも若きも我を嘲るであろう。"
  23. ヘア神は口を開き、語りて我が僕に言った:
  24. . . . . . . . 汝は彼らに告げよ、

  1. . . . . . . . . 彼は私から背を向け、
  2. . . . . . . . . 私の上に覆いかぶさった
  3. . . . . . . . 洞窟のように . . . . .
  4. . . . . . . 上にも下にも
  5. . . . . , 船を閉じた . . . .
  6. . . . . 私があなたに送る洪水を、
  7. その中に入り、船の扉を閉めよ。
  8. その中に、あなたの穀物、あなたの家具、あなたの財産を、
  9. あなたの富、女僕、女奴隷、そして若者たちを、
  10. 野の獣、野の諸動物すべてを、私は集め、
  11. あなたのもとへ送って、彼らはあなたの戸に納められるであろう."
  12. アトラハシスは口を開き語り、そして
  13. 彼の主ヘア神に言った:
  14. "誰がその船を造らないだろうか ....
  15. 地に据え置かれる ........
  16. . . . . . 私もまたその船を見ることができようか ....
  17. . . . . . 地上にその船は .....
  18. あなたが私に命じる船の建造を ...
  19. それは ....."

#第二列

  1. 強固な . . . . .
  2. 第五日に . . . . . . それは
  3. その周囲は十四の測度で . . . その枠。
  4. 十四の測度をそれは測った . . . その上に。

  1. 私はその屋根を据えた、それを.....私は囲いをなした。
  2. 第六度に私はそれに乗った。第七度にその外側を検査した。
  3. 第八度にその内部を検査した。
  4. その内の水に対して板を据えた。
  5. 裂け目を見、欠損する部分を補った。
  6. 瀝青三量を外側に注いだ。
  7. 瀝青三量を内部に注いだ。
  8. 三...籠を運ぶ者たち、彼らは箱を造った。
  9. 彼らが捧げた供物を箱に入れた。
  10. 箱二量を船頭たちに配った。
  11. …に対して雄牛が犠牲として捧げられた。
  12. ……塵と
  13. ……山羊の器の中の酒を、
  14. 私は河の水のように集めた、また
  15. 大地の塵のような食糧もまた、
  16. 箱に私の手で入れて据えた。
  17. … シャマシュ … 船の材が完成した。
  18. ……強固であり、
  19. 船の葦製の櫂を上と下に備えさせた。
  20. ……それの三分の二に彼らは入って行った。
  21. 私の有するすべての力、私の有するすべての銀の力、

  1. 私が所有していたすべてのもの、その力である金、
  2. 私が所有していたすべてのもの、その力である生命の種、全てを、
  3. 私は船に乗せた。私の男僕たちと女僕たちを、
  4. 野の獣、野の家畜、民の子ら、すべてを私は乗せた。
  5. 洪水をシャマシュが起こし、
  6. 彼は夜に言った:「私は激しく雨を降らせるであろう、
  7. 船の中ほどに入り、その扉を閉ざせ。」
  8. 洪水を彼が起こし、
  9. 彼は夜に言った:「天から激しく雨が降るであろう。」
  10. 昼に私は彼の祭儀を行った、
  11. 彼の定めの日であったか、私は恐れを抱いた。
  12. 私は船の中ほどに入り、我が扉を閉じた。
  13. 船をブズル=サディラビ船頭に閉ざすために、
  14. 宮殿をその備えとともに私は与えた。
  15. 朝に暴風の猛りが起こり、
  16. 天の地平より広く伸びて。
  17. ヴァルはその中で雷鳴を轟かせ、
  18. ネボとサルは先立って進み、
  19. 玉座を担ぐ者たちは山々と平原を越えて行った、

  1. 破壊者ネルガルは転覆した。
  2. ニニプは先陣に進み、投げ倒した。
  3. 霊たちが破壊を運んだ。
  4. 彼らの栄光のうちに地を席巻した。
  5. ヴァルの洪水は天に達した。
  6. 光り輝く大地は荒廃と化した。

#第三列

  1. 地の表面はまるで一掃されるがごとく襲われ、
  2. それは地の面からすべての生を滅ぼした……
  3. 強き洪水は民の上に及び、天に達した。
  4. 兄弟は互いに顔を見ず、民は容赦されなかった。天において
  5. 神々はその暴風を恐れ、
  6. 避難を求め、アヌ神の天に昇った。
  7. 神々は犬のごとく群れをなし、伏して固まった。
  8. イシュタルは子のように語り、
  9. 大女神はその言葉を告げた:
  10. 「すべては朽ち果てに帰し、
  11. ゆえに私は神々の前で禍を予言した。
  12. 私が神々の前で禍を予言したとき、
  13. 我が民はことごとく禍に帰し、私は予言した
  14. かくして私は言った、我が民を生み、そして
  15. 魚の子のごとく彼らは海を満たす。」
  16. 神々は霊について彼女とともに嘆いた、

  1. 神々は座に坐し、嘆きの中に沈んでいた、
  2. 来るべき災いを前に彼らの唇は閉ざされていた、
  3. 六日六夜が過ぎ去った、
  4. 風と大水と嵐が猛威を振るった、
  5. 七日目、その日になって嵐は静まり、すべての大水は
  6. 地震のごとく破壊していたものも静まった、
  7. 海を干上がらせ、風と大水を止めさせた、
  8. 私は海がうねるのを見た、
  9. そして全人類は腐敗へと変わった、
  10. 葦のように死体が浮かんでいた、
  11. 私は窓を開け、光が私の顔に差し込んだ、
  12. それは過ぎ去った。私は座り、泣いた、
  13. 私の顔に涙が流れた、
  14. 私は海の境の岸を見た、
  15. 陸は十二の測りにわたって盛り上がっていた、
  16. 舟はニジルの国へ行った、
  17. ニジルの山が舟を止め、越えて通ることはできなかった、
  18. 第一日、第二日、ニジルの山は同じであった、
  19. 第三日、第四日、ニジルの山は同じであった、

三十六。第五および第六は、同じくニジールの山である。

  1. その過程の七日目に

  1. 私は鳩を放った。それは飛び去った。鳩は行き、旋回し、
  2. 休むべき場所を見いださず、戻ってきた。
  3. 私はつばめを放った。それは飛び去った。つばめは行き、旋回し、
  4. 休むべき場所を見いださず、戻ってきた。
  5. 私は烏を放った。それは飛び去った。
  6. 烏は行き、水上の死体を見て、
  7. それを貪り、泳ぎ、さまよい去り、戻らなかった。
  8. 私は獣を四方の風に放ち、捧げの酒を注いだ、
  9. 山頂に祭壇を築いた、
  10. 七種の草を刈り取った、
  11. その根元に葦と松とシムガルを置いた。
  12. 神々はその焚き上げに集い、良く燃える焚き場に集った。
  13. 神々は犠牲の上に蝿のごとく群がった。
  14. 古よりまた、大いなる神はその巡行において
  15. アヌ神の偉大なる輝きを生み出した。かの神々の栄光の前に
  16. 私の首にかけた護符は退けることができなかった。

#第四列

  1. その日々、私は祈った。なぜなら彼らをいかにしても退けることができなかったからである。
  2. 神々よ、我が祭壇に来りたまえ、

  1. ベル神よ、我が祭壇に来るなかれ、
  2. 彼は顧みずして洪水を起こした、
  3. 我が民を深き淵に委ねたのだ。
  4. 昔よりまた、ベル神はその巡行の中において
  5. 船を見、怒りに満ちて諸神と精霊に向かって行った:
  6. 「誰も生きて出るな、深き淵から人は救われるなかれ」
  7. ニニプは口を開き、語りて戦士ベル神に言った:
  8. 「それでは誰が救われるのか」——その言葉は理解されるか。
  9. ヘア神はすべてのことを知っていた。
  10. ヘア神は口を開き、語りて戦士ベル神に言った:
  11. 「汝、諸神の位高き戦士よ、
  12. 汝が怒るとき、洪水を起こす、
  13. 罪を為す者はその罪を為し、悪を為す者はその悪を為した。
  14. 高き者は砕かれず、囚われ人は解かれぬように。
  15. 汝が洪水を為すのではなく、獅子が増え、人は減らされよ。
  16. 汝が洪水を為すのではなく、豹が増え、人は減らされよ。
  17. 汝が洪水を為すのではなく、飢饉が起こり国は滅ぼされよ。
  18. 汝が洪水を為すのではなく、疫病が増え、人は滅ぼされよ。
  19. 我は諸神の裁きを覗き見しなかった。」

  1. アドラハシスに夢が送られ、彼は神々の裁きを聞いた。
  2. その裁きが成ったとき、ベル神は船の中央に昇った。
  3. 彼は私の手を取り、私を持ち上げた、
  4. 彼は私の妻を起こして私の側に連れて来させた。
  5. 彼は国を清め、契約を定めて人々を受け入れた、
  6. ハシスアドラと人々の面前において。
  7. ハシスアドラとその妻と人々が神々のように連れ去られたとき。
  8. ハシスアドラは諸川の河口の遠隔の地に住んだ。
  9. 彼らは私を連れて行き、諸川の河口の遠隔の地に私を据えた。
  10. また、神々が選ばれし汝に対しても、
  11. 汝が求め、請う治癒のために、
  12. これを六日と七夜行え、
  13. 座のごとく、また縄によって彼を縛れ、
  14. 道は嵐のごとく彼に課せられよう。」
  15. ハシスアドラはこのようにして妻に言った。
  16. 「私は宣言する、治癒を求める首長に対して、
  17. 道は嵐のごとく彼に課せられよう。」
  18. その妻は遠くからハシスアドラにこのように言った。
  19. 「彼を清め、その男を送り出せ。
  20. 彼が来た道を安らかに帰らせよ、
  21. 大いなる門を開き、彼が国へ帰るがよい。」

  1. ハシスアドラはこのようにまた妻に言った:
  2. 「男の叫びはお前を驚かす、
  3. これを為せ、彼のkurummatを彼の頭に置け。」
  4. そして彼が船の側に登ったその日、
  5. 彼女はそうした、彼のkurummatを彼の頭に置いた。
  6. そして彼が船の側に登ったその日、
  7. 第一に、彼のkurummatのsabusat、
  8. 第二に、mussukat、第三に、radbat、第四に、彼女は彼のzikamanを開いた、
  9. 第五に、外套を置き、第六に、bassat、

#第五列

  1. 第七に、開口の儀において彼女は彼を清め、その男を解き放った。
  2. イズドゥバルはこのようにして遠方よりハシスアドラに告げた:
  3. 「このようにして汝は私に憐れみを示し、
  4. 喜びを以って汝は私を造り、私を回復させた。
  5. ハシスアドラもこのようにしてイズドゥバルに答えた。
  6. . . . . . . . 汝の kurummit、
  7. . . . . . . . 汝を分かち離した、
  8. . . . . . . . 汝の kurummat、
  9. 第二に nussukat、第三に radbat、
  10. 第四に彼女は zikaman を開いた、
  11. 第五に外衣を置き、第五に bassat、

  1. 第七に、開口のとき私は汝を清め、汝を解放した。
  2. イズドゥバルはこのようにしてまたハシスアドラに遠方より言った:
  3. . . . . . ハシスアドラよ、われらは汝のもとへ来てはならぬのか、
  4. . . . . . . 集められし、
  5. . . . . . . 死のうちに住みし者、
  6. . . . . . . 彼の背は?また死ぬ。
  7. ハシスアドラはこのようにしてまた舟頭ウルハムシに言った:
  8. ウルハムシ . . . . . 我らは汝を守るために渡る。
  9. 誰がそばにいるのか . . . . . 支えの傍に。
  10. 汝が前に立つ者、その男、病はその身を満たした。
  11. 疾はその四肢の力を滅ぼした。
  12. 担え、ウルハムシ、彼を、清めるために連れ行け、
  13. その病が水の中で美に変わらんことを、
  14. 彼が病を脱ぎ捨て、海がそれを運び去り、健やかさがその肌を覆わんことを、
  15. それが彼の頭の髪を回復さしめんことを、
  16. 体を覆う外套として垂れ下がらんことを。
  17. 彼がその国へ行き、その道をたどり得るように、
  18. 垂れ下がる外套を彼が脱ぎ捨てることなく、ただ一人で去り行かんことを。
  19. ウルハムシは彼を担い、清めるために連れ行った、
  20. その病は水の中で美へと変わった、

  1. 彼は病を脱ぎ捨て、海はそれを運び去り、健康が彼の肌を覆った。
  2. 頭の髪は垂れ下がり、身体の外套を覆うほどになった。
  3. 自らの国へ行き、道を取るために、
  4. その垂れ下がる外衣を脱ぐことはしなかったが、ただ一人で去った。
  5. イズドゥバルとウルハムシは船に乗った。
  6. 置かれた所において、彼らはそのまま乗っていた。
  7. 彼の妻はこのようにまたハシスアドラに遠くから言った:
  8. 「イズドゥバルは去る、満足している、あなたが彼に与えたことを行い、
  9. 彼は自らの国へ戻る。」
  10. そして彼はイズドゥバルの傷を運び去り、
  11. 船は岸に触れた。
  12. ハシスアドラもこのようにイズドゥバルに言った:
  13. 「イズドゥバルよ、あなたは去る、満足している、あなたは
  14. 私があなたに与えたことを成し、あなたは自らの国へ戻る。
  15. イズドゥバルよ、隠された物語があなたに明かされんことを、
  16. 諸神の裁きがあなたに語られんことを。」
  17. この記述は瀝青のように...

  1. その名声は、…の光景のごとくあった . . .
  2. 記録を手が取るとき、… . . . .
  3. イズドゥバルはこれを耳にし、そして . . . .
  4. 彼は巨石を集めた . . . .

#第六列

  1. 彼らはそれを引きずり、そして . . . .
  2. 彼は勘定を携え . . . .
  3. 大石を積み上げた . . . .
  4. その騾馬へ . . . .
  5. イズドゥバルもこのように言った
  6. ウルハムシに:『この勘定 . . . .
  7. もし人がその心に . . . . を抱くならば
  8. 彼らが彼をエレク・スブリに連れて行くかもしれない
  9. . . . . 言葉 . . . .
  10. 我は勘定を述べ、そして . . . . に向かおう。』
  11. 十カスプ(七十マイル)の行程を進み、二十カスプ(百四十マイル)の行程を進んだ
  12. そしてイズドゥバルは井戸を見た . . . .
  13. エレク・スブリの中央まで十三カスプ(九十一マイル)。
  14. 人の中の貴人 . . . . .
  15. 彼の帰還にて . . . . .
  16. イズドゥバルは近づいた . . . . .
  17. そしてその顔に涙が流れ、彼はウルハムシに言った:
  18. 「我が転回における災い、
  19. 我が災いによって我が心は乱れる。」

  1. 私は自らに善を為さなかった。
  2. 地の獅子は善を為す。
  3. それから二十カスプ(百四十マイル)……
  4. ……それから私は……器を開いた……
  5. ……それは壁を立てず、私は……任命した」
  6. そして彼らは浜辺に船を残し、二十カスプ(百四十マイル)、道程を進んだ。
  7. 三十カスプ(二百十マイル)にわたって上り、エレク・スブリの中程に至った。
  8. イズドゥバルはこのようにも船頭ウルハムシに言った:
  9. 「ウルハムシよ、エレクの壁の行くところを上れ。
  10. 円筒は散らばり、その被覆の煉瓦は造られておらず、
  11. その基礎は汝の高さにまで据えられていない。
  12. 我は城の周囲を測り、園地を測り、ナントゥルの神殿、イシュタルの館の境を測る、
  13. 三つの測りで共にエレクの区分を……」

この顕著な物語に対する論評は、伝説の末尾、すなわち第十二粘土板の末に留保しておかねばならない。
第十二粘土板は次の語で始まる。
「タマブック 家の中の……に残された。」
その後幾行かが完全に失われ、物語は第一列の下方半ばで再び始まる。そこにあるのは、死せる仲間ヘアバニを嘆くイズドゥバルの嘆きである。

#第一列

  1. イズドゥバル……
  2. 「何処へ……
  3. 幸福へ汝は向かうのか……
  4. 座する席は何処か……
  5. 散り散りとなるが如く……
  6. 高貴なる饗宴に汝は与らず、
  7. 会衆は汝を招かぬ。
  8. 地より弓を汝は起こさず、
  9. 弓の射るべきものが汝を取り囲む。
  10. 手の棍棒を汝は握らず、
  11. 戦利は汝に従わぬ。
  12. 足に靴を汝は履かず、
  13. 倒れし者を汝は地に横たえず。
  14. 汝の愛する妻に汝は口づけせず、
  15. 憎む妻を汝は打たぬ。
  16. 汝の愛する子に汝は口づけせず、
  17. 憎む子を汝は打たぬ。
  18. 大地の腕が汝を捕えたり。
  19. おお、暗闇よ、暗闇よ、母ニンアズよ、暗闇よ。
  20. 彼女の高貴なる姿は外套のごとく彼を覆う、
  21. その足は深き井のごとく彼を囲む。」

我々に伝わる最も古い哀歌には、美しい詩情がある。

ここで物語は再び途切れ、再び判読できるのは第二柱である。イズドゥバルは嘆きを続けている。

#第二列

  1. "汝が憎む妻は打たれた。
  2. 汝が愛する子は接吻された、
  3. 汝が憎む子は打たれた。
  4. 大地の腕が汝を取り去った。
  5. ああ闇よ、ああ闇よ、母ニンアズ、ああ闇よ
  6. 彼女の高貴な姿は彼の外套となって彼を覆う、
  7. 彼女の足は深い井戸のごとく彼を囲む。"
  8. その時、ヘアバニは大地より……
  9. シムタルは彼を取らず、アサックは彼を取らず、大地が彼を取った。
  10. 征服されざるネルガルの安息所は彼を取らず、大地が彼を取った。
  11. 英雄の戦の場では彼らは彼を討たず、大地が彼を取った。
  12. そして……ニ、ニンスンの子は自らの僕ヘアバニのために泣いた。
  13. 彼はただベル神の家へ赴いた。
  14. "父ベル神よ、タンブックは私を大地に打ち据えた、
  15. ミッケは私を大地に打ち据えた、

#第三列

  1. ヘアバニは飛ぼうとした・・・
  2. シムタルは彼を迎え入れなかった:・・・
  3. 征服されざるネルガルの安息所は彼を迎え入れなかった。

  1. 英雄の戦いの場において、彼らは . . . . .
  2. 父なるベル神よ、事を軽んじるな . . .
  3. 父なるシン神、タンブック . . . . .
  4. ミッケ . . . . .
  5. 飛び去るヘアバニ . . . . .
  6. シムタルは彼を取らなかった . . . . .
  7. ネルガルの安息の地。

この損傷した一節は、殺されたヘアバニがむなしくも天に入らんと試みたことを示している。シムタルは冥界の神の従者であり、物語のこの部分に登場する他の人物も皆それぞれの職務を帯びている。ヘアバニの霊は地中に安らがず、ベル神とシン神に嘆願してこれらの神に彼を天に移させようとするが、いずれも徒労に終わる。

この後、第三列の小さな断片に、物語の前半で触れられたザイドとサムハトという女性への言及がある。やがて伝説が第三列で再開すると、ヘア神にヘアバニを天へ連れ上げるよう願い出る。伝説は次のように続く――

  1. シムタル……
  2. 征服されざるネルガルの安息所……
  3. 英雄の戦の場において、彼らは成さなかった……
  4. 父ヘア神……
  5. 高貴なる武人、メロダックへ……
  6. 「高貴なる武人、メロダック……
  7. 境を定める者……

  1. 亡霊 . . . . . .
  2. 彼の父に . . . . .
  3. 高貴なる戦士メロダック、ヘア神の子
  4. 境界を定める者は地を開き、そして
  5. ヘアバニの亡霊は、まるで地より囚人のごとく立ち上がった
  6. . . . . . . . そして汝は説明するのか?
  7. 彼は熟考し、これを繰り返した。

#第四列

  1. 恐るべき予言者、恐るべき予言者、
  2. 地よ、汝の見たものを覆わんことを、恐るべき予言者よ。
  3. 我は告げまい、予言者よ。我は告げまい。
  4. 地が我が見たものを覆う時、我は汝に告げよう。
  5. ......汝は座して泣く、
  6. ......座せよ、泣けよ、
  7. ......肥え満ち、汝の心は喜べ。

この判読困難な一節では、ヘアバニの亡霊が予言者の死骸に語りかけているように見える。さらに先で物語が再び判読できる箇所には、次のように記されている――

  1. ……我を還せ
  2. 私の知る国、冥界より。
  3. 死者の家、イルカッラ神の座より。
  4. 出口のない家の内より。
  5. 二度と帰らぬ道の進路より。
  6. そこにいる者たちが光を慕う所より。

  1. 塵が彼らの糧、泥が彼らの食物である所。
  2. その首長たちもまた鳥のごとく翼をまとい、
  3. 光は決して見えず、暗闇に住む。
  4. 私が入らんとする予言者の場へ、
  5. . . . . 宝冠を蔵めたり、
  6. . . . . . 冠を戴き、古より地を治めし者たち。
  7. アヌ神とベル神が名高き名を与えた者たち。
  8. 常き泉より汲み出される水の豊かな所。
  9. 私が入らんとする予言者の場へ、
  10. 首長と征服されざる者の場、
  11. 詩人と偉人の場、
  12. 大いなる神々の知恵を解する者たちの場、
  13. 強者の場、ネル神の住処。

ここでの冥界、すなわち地獄の描写と天の描写との対比は著しく顕著であり、一節全体は初期バビロニア人の死後の生と二つの状態――一は悲嘆、他は至福――に対する「信念」を示している。ここから伝説はほとんど失われ、第六列に至るまで断片的であるが、それが一連を閉じる。ヘアバニの霊あるいは亡霊はここでもなお語り、自らの体験を述べている。

#第六列

  1. 長椅子に身を横たえ、そして¹

  1. 清らかな水を飲む。
  2. 戦いで討たれた者、汝は見る、我は見る。
  3. その父と母は彼の頭を担い、
  4. その妻は彼のそばで嘆き悲しむ。
  5. その友人たちは地に立ち、
  6. 汝は見る、我は見る。
  7. 彼の戦利品は地にさらされ、
  8. 戦利品についての勘定は行われない、
  9. 汝は見る、我は見る。
  10. 征服された捕虜たちが後に従って来る。天幕に置かれた食物
  11. は食べられる。
  12. イズドゥバルの伝説の第十二の粘土板。
  13. 古い写しに従って書かれている。

かくして、一人の戦士の埋葬の描写をもって、これらの注目すべき伝説は終わるのである。

これらの奇妙な文献の年代については、それらがイズドゥバルの時代に属すると称しており、私はそれらが彼の時代の後になって長く経てから作られたものではあり得ないと考える。おそらく彼がユーフラテス川流域に築いた帝国は彼の没後に崩壊し、この一連の粘土板はその治世を記念して、後に生じた混乱の時期に書かれたのであろう。いずれにせよ、バビロニア人の初期におけるこの歴史への言及は、当時既にそれが存在していたことを示している。これらの伝説の英雄イズドゥバルは、前に述べたように、おそらく聖書のニムロドに相当する。彼は巨人または強大な人物として描かれ、洪水の直後の初期において野獣を討ち、幾人かの小王を征服して彼らの領土を一王国に統合し、その王国は南はペルシア湾に至り、北はアルメニア近傍のビタニあるいはバフタンの地にまで及んだ。

彼は帝国の初期を代表する存在であり、また彼に続いた偉大な征服者たちの一類型である。イズドゥバルには宮廷があり、占者あるいは占星術師や役人があり、後の君主と同様である。これらの粘土板は当時の風俗習慣や宗教的信念を示す点においてきわめて貴重である。遠き時代においてバビロニア人には、世の悪行に対する神の罰としての大洪水の伝承と、方舟を造って破滅を免れ、後に神々のもとへ移されて彼らと共に住した聖者の伝承があったらしい。彼らは地の下の苦しみの場所、すなわち地獄と、空にある栄光の場所、すなわち天国を信じ、その両者の描写は幾つかの点で聖書の記述と著しい類似を示す。彼らは身体とは別個の霊または魂を信じ、それは死すべき肉体の死によって滅びることはないと考え、この亡霊を神の一柱の呼びかけに応じて地から立ち上がり、翼を得て天へと向かうものとして描いている。

このイズドゥバルの物語は、バビロニア人にとって一種の国民的叙事詩を形成していたらしく、ある点ではギリシア人の間におけるホメロスの作に類似している。イズドゥバル自身は後に神と崇められ、ニネヴェで私は彼に宛てた祈祷文のある粘土板の一片を見出した。

イズドゥバル物語の中心はウルクの都市にあり、現在はワルカの廃墟としてユーフラテス川東岸に残る。経度四十五度と四十六度の間、緯度三十一度と三十二度の間に位置する。ここにはイズドゥバルの古都の広大な遺跡があり、ほぼ六マイルに及ぶ城壁に囲まれている。市の周囲は広大な葬地に満ち、その規模は今日のカルバラーやナジャフのような聖地であったのではないかという推測を生んでいるほどである。ウルクは創世記十章十節にニムロドの都の一つとして名を連ねる都市である。古い時代には、私が近頃ニネヴェで発見した碑文によれば、ウヌクまたはアナクと呼ばれ、『巨人の都市』と称された——おそらく巨人狩りのニムロドと結びつくことに由来するのであろう。ウルクは紀元前第二十三世紀に至るまで大いなる町であり、その時エラム王クドゥル=ナンフンディに占領され、紀元前二千二百八十年にそこにあった神殿の有名なイシュタル、あるいはナナの像を持ち去られた。以後この都市はバビロニアの他の地と同じ変遷を経、後の時代にはアッシュールバニパルの帝国の一部となった。アッシュールバニパルの兄が彼に対して反旗を翻した折、ウルクは知事クドゥルの下で彼に忠義を尽くした。のちにアッシュールバニパルはスーサを占領した際、エラムに千六百三十五年あったナナの像をウルクの神殿に還したのである。

エレクから、アッシュールバニパルはイズドゥバルの伝説をアッシリアに運び入れたらしく、これらの粘土板はアッシリアで再び写し取られた。

これらの伝説における主要な出来事であり、聖書に関して最も重要なのは、洪水の記述である。イズドゥバルはその占者ヘアバニを悼み、替えを得られぬことを嘆きつつ、洪水を免れた賢者ハシスアドラあるいはクシストロスの助言を求めることを決意する。イズドゥバルがクシストロスを捜して旅する筋は興味深く、当時バビロニア人が幾つかの事柄には博学であったにもかかわらず、地理については無知であったことを示している。彼らは自分たちから少しく離れた所に、日の出と日の入りを司る巨人がいると考え、日輪はこれらの者によって世話されその巡行へと送られると信じていた。彼らは足を冥界の下方に置き、頭は天に触れており、おそらく天を支えているとされる。イズドゥバルは様々な伝説的地域を旅した後、ついにハシスアドラとその妻の見える所へ至り、賢者に如何にして不死となったかを尋ねる。ハシスアドラは生と死について幾ばくかの総論を述べた後、洪水の物語を語り始める。

これを粘土板から翻訳して示したので、聖書の記述と、ギリシア人がベロソスから伝え残したものに触れ、楔形文字の記録と比較してみることにする。

聖書の洪水の記述は『創世記』第六章から第九章に収められている。これは広く知られ、かつ容易に参照し得るので、ここではその要点のみを述べるにとどめる。

『創世記』によれば、人が地上に増えるにつれて全族は悪に向かい、ノアの家族のみがその例外であった。人の悪行のために主は世界を洪水により滅ぼすことを定め、ノアに長さ三百肘、幅五十肘、高さ三十肘の箱舟を造るよう命じられた。ノアは主の命に従い、その家族と各獣のつがいを携えてこの箱舟に入った。七日の後に洪水は始まり、ノア六百年の第二の月の十七日に起こり、百五十日後に箱舟はアララト山の山々にとどまったのは第七の月の十七日であった。その後四十日してノアは箱舟の窓を開け、烏を放ったが帰らなかった。ついで鳩を放したところ、足の踏み所を見いだせず戻って来た。七日を経て再び鳩を放つと、口に橄欖の葉をくわえて戻った。さらに七日後に鳩を放ったところ、もはや戻らなかった。洪水は六百一年の第一の月の一日に乾き、第二の月の二十七日にノアは箱舟を出て、その後祭壇を築いて犠牲をささげた。

ベロソスが伝えるカルデア人の洪水記は、コリー『古代断片』二十六〜二十九頁から採られ、以下の通りである:—

アルダテスの死後、その子クシストロスが十八サリを治めた。その治世に大洪水が起こり、その歴史は次のように記される。神クロノスが彼の夢に現れ、ダエシウス月の第十五日に洪水が起こり人類は滅ぼされるであろうと告げた。かかる故に彼に命じて万物の始まり・進行・終結の史を記し、シッパルの太陽の都にそれを埋め、船を造って友人や親族を携え、その中に生命を維持するために必要な一切の物と、鳥類および四脚の獣をはじめあらゆる異なる動物を積み込み、恐れずに深みに身を委ねるようにせよと言った。彼が神にどこへ航すべきかを問うと「神々のもとへ」と答えられたので、彼は人類のために祈りを捧げた。そして彼は神の諭しに従い、長さ五スタディア、幅二スタディアの船を造った。その中に用意したすべてを入れ、最後に妻と子供と友人たちを乗せた。

洪水が地上を襲い、やがて鎮まったのち、クシストロスは舟から鳥を放った。鳥は食物を見出すことも、足を休めることのできる場所を見出すこともできず、再び彼のもとへ戻って来た。数日の間を置いて彼は再び鳥を放ち、今度は足に泥を帯びて戻って来た。三度目にこれらの鳥で試みたところ、もはや戻っては来なかったことから、彼は地表が水面の上に現れたと判断した。

そこでクシストロスは舟に孔をあけ、外をうかがうとそれが或る山の側面に乗り上げているのを見出した。彼は直ちに妻と娘と舵手とともに舟を離れ、クシストロスは地に礼拝して祭壇を築き、神々に供え物を捧げ、舟とともに出て来た者たちと連れ立って姿を消した。

内に残った者たちは、同行者が戻らないのを知ると、多くの嘆き声をあげて舟を去り、絶えずクシストロスの名を呼んだ。彼らはもはや彼を見ることはなかったが、その声を空中に辨じ、宗教をおろそかにしないようにと諭すのを聞いた。さらに彼は、自らの敬虔のゆえに神々と共に住むために移されたのだと告げ、妻と娘と舵手も同じ栄誉を受けたことを伝えた。それに加えて彼は、彼らはバビロニアへ帰り、定められたとおりシッパルにある書物を捜し、それを万人に知らしめるべきであると言い添え、また彼らがその時居た所はアルメニアの地であるとも告げた。

これらの言葉を聞いた残りの者たちは、神々に犠牲を捧げ、一巡してバビロニアへ向けて旅立った。

舟はかくしてアルメニアに座礁したため、その一部はなおコルキレア山中に残存している。

コーリーの『Fragments』三十三頁および三十四頁には、次のとおりの第二の異本がある。

「そしてクシストロス。神クロノスはダエシウス月第十五日に雨の大洪水があると彼に予告し、彼に手許にあるすべての文書をシッパルの太陽の都に納めるよう命じた。クシストロスこれらの命に従うとただちにアルメニアへ航海し、間もなく神の啓示を受けた。雨が止んだ後の三日目に、試みとしてクシストロスは鳥を放ち、洪水が退いたかどうかを見定めさせた。ところが鳥は果てしない海を渡り、休む所を見つけることができず、ふたたびクシストロスのもとへ戻った。これを他の鳥でも繰り返した。そして三度目の試みで成功したとき、鳥は足に泥をつけて戻ってきたので、神々は彼を人間の仲から天へと引き上げた。方舟はなおアルメニアに残っており、住民はその材で腕輪や護符を作る習慣がある。」

これらの洪水に関する記述は、ベロソスの著作を写したギリシアの歴史家たちの記述から翻訳したものである。

ベロソスは紀元前三世紀に活躍したカルデアの祭司で、バビロニアの記録をギリシア語に翻訳した。自国の歴史に精通していたので、その記述は碑文の記述と著しい類似を示すであろうが、実際にそのとおりであることがわかる。他のいくつかの民族にも洪水の伝承はあるが、どれも聖書およびカルデアの記述ほど充実かつ正確ではない。したがって私はそれらを省き、比較をこれら三つの文献に限る。

聖書は洪水とノアとその家族の救済の記述を伝えるが、彼が住んでいた国や箱舟を建造した場所については何も述べていない。ここで楔形文字の記録がこれを補う。放浪の後、イズドゥバルはユーフラテス川の河口近く、ペルシア湾沿いのシュルッパクという名の都市に至ると見え、この都市はハシスアドラがかつて自ら治め、箱舟を建てた場所であったと彼に語っている。興味深いことに、シュルッパクは別の碑文においてこの伝承を示して「船の都市」あるいは「箱舟の都市」と呼ばれており、洪水の起こした者とされる人物はそこで「大洪水の神、ヘア神」として崇拝されていた。ヘア神は海の神であり、洪水をもたらした主たる神である。これらの地名と伝承は洪水物語を著しく裏づけるものである。さらに注目すべきは、バビロニア王ハンムラビが(その年代は紀元前十六世紀より新しいとは見なせないが)シュルッパクを征服し、彼の碑文の中でそれが「箱舟の都市」と呼ばれていることで、当時すでにその伝承が広く知られていたことが示されることであり、一篇のより古い文書にも同じ名がその都市に付されている。洪水以前、この都市にはウバラトゥトゥが住んでいたと伝えられ、ベロソスにいうオティアルテス(あるいはアルダテス)に当たり、聖書のラメクに相当する人物であったとされる。そして彼の後にアドラ=ハシスあるいはハシスアドラ、すなわちベロソスのクシストロスであり聖書のノアに当たる人物、諸神に対して敬虔で信心深き賢者が現れたと伝えられている。

聖書と楔形文字の記録の双方によれば、この時世は非常に悪に満ち、神はその罪に対する罰として世界を滅ぼすことを決意した。ベロソスのギリシア語による記述では、ギリシア人のクロノスの神がクシストロスに来たる大水を警告し、楔形文字版ではバビロニア人の神であるヘア神がこれを行うことになっており、これによりヘア神がギリシア人のクロノスと同一視されていることが示される。ヘア神がハシスアドラに送った告示の中で方舟の寸法が告げられているが、その数値は損なわれている。私は推測的に船の長さを六百肘(キュービット)、幅と高さを六十肘(キュービット)と読んだが、これらの文字に頼ることはできない。聖書、創世記六章十五節は長さを三百肘、幅を五十肘、高さを三十肘としている。ベロソスの記述は長さを五スタディオン、幅を二スタディオンとしている。碑文は寸法を肘で示す点では聖書と一致するが、創世記に見える三つの寸法ではなく二つの寸法を示す点ではベロソスと一致する。ハシスアドラの神への応答は船を造ることへの躊躇を示しており、彼はそれが老若の嘲りを招くだけであり、あまりに大きな事業であると恐れている。神のさらなる励ましを受けて、彼は船を造る。楔形文字の粘土板はその船の建造を詳述しており、その細部は聖書にもベロソスにも与えられていない。

船の用意が整えられると、食糧の積み入れや宝物と動物の収め置きに関する細部が記される。これらの事柄は聖書およびギリシアの記述と僅かにしか相似しない。

碑文と聖書とでは、箱舟の性格について著しい相違がある。碑文は箱舟を船として記しており、船員によって操縦され航行され、海に進められる。物語の細部はすべて、これが海を職とする民族、あるいは少なくともユーフラテス川のような大河の河口に近い低地に住む民族の伝承であるという見方に一致する。ここでは洪水が頻繁に起こり、人々はこうした災害に親しんでおり、記録はこの立場とこの地の伝承に即して、精密かつ力強く大洪水を描いている。他方、聖書の記述は明らかに航海に馴れない内陸の民族の記述であり、箱舟はתבהと呼ばれて箱または櫃であって船ではなく、操縦や航行の記述はなく、水夫への言及もない。

先に述べた準備の一点において、聖書と碑文とが一致している。両者とも箱舟が内外ともに瀝青で塗られていたと伝えている。聖書の記述は、ノアとその三人の子セム、ハム、ヤペテおよびその妻たち、計八人のみが船において救われたとする。他方、楔形文字碑文はハシスアドラが自ら、妻、僕たち、若者あるいは「民の子ら」、および船乗りを箱舟に連れ入れたと伝え、ここにおいて多数が箱舟で救われたと述べるベロソスと一致している。

大洪水の到来の叙述においては、聖書とその碑文との間に相違がある。聖書は洪水を一柱の神の業としているのに対し、楔形文字の碑文は多数の神々がこれに関与したと伝える。洪水そのものの描写は、碑文のほうが聖書やベロソスのギリシア文よりもはるかに詳しく、生々しい。聖書と同様に、碑文も部分的には洪水を激しい雨のためと帰している。洪水の継続については、聖書と碑文との間に著しい相違があるように見える。聖書には我々は次のように読む、創世記七章十一、十二節――「ノアの生存六百年、第二の月の十七日、その日、大いなる深淵のすべての泉は裂け、天の窓は開かれた。雨は地に四十日四十夜降った。」また同十七節には「洪水は地に四十日間あった。」とあり、二十四節には「水は地に百五十日満ちた。」とある。さらに第八章三、四、五節には――「水は地から絶えず退き、百五十日の終りの後に水はしずまり、方舟は第七の月の十七日にアララト山の山々にとどまった。水は次第に減り、十の月に至って、十の月の一日に山の頂が見えた。」

第十三および第十四節はこうである。「六百一年の一月一日に、地の水は乾いた。ノアは箱舟の覆いを取りのけ、見てみると地の面は乾いていた。二月二十七日に地は乾いた。」このように日付はここに極めて明確かつ正確に示されており、洪水は全体として一年十日間続いたことを述べている。一方、楔形文字本文は嵐と洪水がわずか七日間続き、七日目に嵐がやみ、ついで船はニジールの山々に七日間座礁し、七日目にハシスアドラが鳥を放ったと伝える。したがって楔形文字の記録は洪水について十四日間しか語っておらず、たとえ十四日目に終わらなかったとしても、そこから示唆される期間が聖書の記述する洪水の継続期間ほど長いとは考えられない。箱舟が着いた山についてもまた興味深い相違がある。楔形文字は箱舟がニジールの山々に座礁したと記し、ニジールの位置に関する示唆はそれをチグリス川の東方、緯度三十五度と三十六度の間に定めている。ニジールの山々の位置は、アッシリア王アッシュルナツィルパルの碑文に示されている。このアッシリアの君主はニジールへ至るためにカルズー(現シャマメク、エルヴィル近傍)を出発し、アルトゥン・クプリの近くで下流のザブを渡った。

その近傍の山々はニジルの記述された位置に相当し、おそらく楔形文字の伝説に記された場所を示している。現地の現行の伝承は箱舟の山をジェベル・ジュディ(ジェジレの対岸)に置き、そこはカルデアの址より遥か北方であり、西ヨーロッパの民衆的伝承はさらに北方の現代のアララト山脈上にその山を置いている。より南方のニジルこそおそらく最古の伝承の地であり、後に人々がその伝説を知るに及んで物語は順次他の山々に附会されたものと思われる。

鳥の遣わされし事の記述には幾つか相違点が見られる。創世記には、ノアは鴉を遣わしそれは戻らなかったとあり、また鳩を遣わしたが鳩は足の休む所を見いだせず戻って来たとある。七日を経て再び鳩を放ち、鳥は口に橄欖の葉をくわえて戻った。さらに又七日を経て鳩を再び放ち、今度は戻らなかった。ベロソスの記述も鳥の遣わしを述べるが、どの種類が試されたかは触れていない。第一の試みでは鳥は戻り、第二の試みでは足に泥を付けて戻ったが、第三の時は戻らなかった。楔形文字の碑文はまず最初に放たれた鳩の試みを掲げ、鳩は安息の所を得られず戻ったとし、次に燕の試みがあり同様に戻り、最後に鴉の試みがありこれが戻らなかったと伝えている。

この対照をこれ以上追求しないとしても、カルデアの記述を聖書の物語と比較すれば、主要な点において両者は概ね一致していることが認められる。洪水以前の世界の悪行、神の怒りと方舟建造の命、その方舟に鳥や獣を収めたこと、洪水の到来、雨と暴風、方舟が山に止まったこと、水が引いたかを見極めるために鳥を遣わしたこと、洪水後に祭壇を築いたこと──これらの主要事実は両記述に同じ順序で現れる。しかし両稿の各段階の細部を検討すると、救われた人の数、洪水の継続期間、方舟が止まった場所、鳥を遣わした順序その他の点において多くの相違が現れる。楔形文字の銘文は、方舟を造った族長の運命について聖書の記述と大きく異なる。聖書はノアが洪水後三百五十年生きて死んだとしているが、楔形板とベロソスはともに、クシストロスはその敬虔のゆえに神々の仲間に移されたと記す。この報いは『創世記』によればノアの祖エノクに与えられたものである。クシストロスは移されたのちユーフラテス川の河口近く、ペルシア湾のいずれかの地に住み、そこでイズドゥバルが彼を捜し当てた。ペルシア湾一帯はバビロニアの初期住民に聖域とみなされており、洪水以前の時代を語る彼らの伝説では、半人半魚の混成の生き物がそこで海から現れ、バビロニアへ来て原始の住民に文明の技芸を教えたとされる。

イズドゥバルの請いに応じて、クシストロスは洪水の来歴を語り、また王の病――これは癩病か皮膚疾患の一種であったらしい――を治す方策を示したと伝えられる。クシストロスを尋ねるこの旅から戻ると、イズドゥバルはかつての生の虚しさと、その偉大な都エレクの無防備さについて思いを巡らせる。クシストロス訪問の記述と洪水の物語の後に来るのは、連作中の第十二にして最後の粘土板であり、いくつかの点で最も注目すべき、また重要な伝説である。なぜならそれは初期バビロニア人が魂の存在、来世、そして天国と地獄を信じていたことを明瞭に示しているからである。

ヘアバニは、イズドゥバルの占星者であったが、タンブックという野獣に殺された。イズドゥバルは彼を悼む嘆歌を唱え、その嘆歌は詩的情感に満ちている。

次に伝えられるのは、ヘアバニは地中で休まないとされ、彼を天へ移すよう諸神に嘆願がなされるということである。これらの嘆願は冥界を治めるヘア神のもとに届くまでは聞き入れられないが、ヘア神が、おそらく息子のメロダックにヘアバニの魂を解放するよう命じると、彼はその命を遂行する。

これらの文面からは、バビロニア人が人間の内部に「vadukku」と呼ぶ霊あるいは魂を信じていたことがうかがえる。地中から呼び出されたヘアバニの「vadukku」、すなわち幽霊はヘアバニ自身に向けられたと思われる言葉を発し、人間に二重的な本性があるという観念を示しているらしい。
死者の居所は二つの領域から成ると考えられた。ひとつは天空にあり、アヌ神(天の神)とベル神(地の神)が主宰し、もうひとつは世界の下方にあって、海と冥界を司るヘア神が主宰する。上界すなわち天には祝福された者の住処があり、そこでは死者は冠を戴き、美しい水を飲み、神々と交わる。しかし当時の栄光と名誉の観念は、この幸福な地域の居住者の描写に明瞭に表れており、そこに住むのは地上の王や征服者、占者や祭司、諸々の偉人、つまり人類のうち強く成功した者たちである。これに対して、冥界の描写は最も生々しく力強く、イシュタルの冥界下りの壮麗な碑文に見られる記述とほとんど同じであり、そこには次のように書かれている:

  1. 我が知るところの地、冥界へ。
  2. シン神の娘イシュタル、その耳を傾けり。
  3. シン神の娘、耳を傾けり。
  4. 死者の家、神イルカッラの座所へ。
  5. 内よりは出でることなき家へ。

  1. その行く先は、決して還らぬ道である。
  2. その内にあって、彼らが光を切望する場所である。
  3. 塵が彼らの糧となり、泥が彼らの食物である所である。
  4. 光は決して見えず、暗闇に住む。
  5. その首長たちもまた、鳥のごとく翼をまとっている。
  6. 門とその閂の上に、塵が撒き散らされている。

この暗き領域は、住民が飢えのために汚物をむさぼり、光を渇望する所で、七つの門に守られ、死の水に取り囲まれている。弱き者や征服された者、夫から離れる妻、妻を捨てる男、親に従わぬ子らの住処である。これらは暗く永遠の牢獄において、惨めさと堕落のうちに嘆き泣くものとして描かれ、『帰ることのない処』である。

ここでは冥府の王プルートーに相当するヘア神の力によって、ヘアバニの幽霊はこの地獄から救い出され、地中より立ち上がって天へと舞い上がる。これらの宗教的観念は、後の宗教や後続の諸民族のそれと極めて近似している点で注目に値し、その重要性は古さによって一層増す。遅くとも紀元前二千年以上に遡るのである。至福者の住む天、すなわち領域はサムと呼ばれ、幾つかの下位領域に分かれてそれぞれ異なる名を有し、最上位のものは「アヌの天」であって至高の天神アヌ神に属していた。一方、地獄は一般にマトヌデあるいはアラッリと呼ばれ、その他いくつもの呼称がある。

イズドゥバルの伝説は、依然としてvadukku、すなわち『幽霊』による一人の戦士の葬送の描写で締めくくられる。その描写は当時の習俗をある程度示しており、個人的な武勇と戦闘における勇気が最上の栄光と尊ばれていた時代のありさまを伝えている。これらの伝説に関連して同類の短い物語が数多くあり、そのうち最も興味深いものの一つは創造の記述の一部で、私はそれをコユンジクの北の宮殿で見出したが、しかしあまりに損なわれていて翻訳に堪えない。私は、イズドゥバルの時代にバビロニアで流布していたこれらの伝説が、世界の起源、洪水以前の人々、洪水およびその他原始時代の諸物語に関するカルデア人の叙述の基盤であったと考えている。

大英博物館には、イズドゥバルの時代に書かれたとされる碑文の断片が所蔵されている。彼の治世に伝えられる神話や驚異譚は、当時の無知と迷信を示すものではあるが、それによって彼の治世を史実でないとみなす根拠にはならないと私は考える。ヘンリー・ローリンソン卿は、イズドゥバルの伝説が太陽の黄道十二宮通過を描いたものであるという説を唱えたが、この意見にはまったく根拠がなく、伝説の平明な叙述がそれと矛盾している。イズドゥバルの歴史は詩的で誇張され、初期の歴史にありがちな奇跡譚に富むが、私はそこに真実の基盤が含まれており、この君主は実在して統治し、バビロニア王国を建てたと信ずる。