
"都市があった、都市があった、天と地の繋ぎ目、■■・カラの野原"と。
第7特異点第8節「ウルク北壁」で、前節で手に入れた天命の粘土板を読むためにギルガメッシュ王が教えてくれる呪文だけど、これシュメール語だよね……。
そのものずばりの出典があるんだろうか? よくわからないので、ひとつひとつ見ていこう。
#ウル・ナナム
ウルといえばシュメール南方の都市……ではなくて、ここでは都市を意味する語と思われる。地名としてのウル以外にもウルって読めるシュメールの言葉はけっこうたくさんあって、 風,魚、洪水、守備、敷き藁、席、種まき、補助、近隣……といろいろあるんだけど、ここでは「都市があった」という意味からしても都市があっていそう。

これは都市という意味の言葉の綴りの一覧だけど、この通りイリとも読まれる。んーでイリ・ナナムだとすると……じゃじゃーん。
「エンリルとニンリル」という神話の冒頭に、こんな一節があるのです。[1]
エンリルとニンリル
1. iriᵏⁱ na-nam iriᵏⁱ na-nam na-an-dúr-ru-ne-en-dè-en 都市があった。都市があった。これが私たちの住むところ。 2. nibruᵏⁱ iriᵏⁱ na-nam na-an-dúr-ru-ne-en-dè-en ニップル市なる都市があった。これが私たちの住むところ。 3. dur-ŋišŋišnimbarᵏⁱ iriᵏⁱ na-nam na-an-dúr-ru-ne-en-dè-en ドゥルギシュニムバル市なる都市があった。これが私たちの住むところ。
最初の行はイリ・ナナム、イリ・ナナム、ナンドゥルネンデンと読む。そう、「都市があった、都市があった」ですよ! ギルガメッシュの呪文は、少なくともその一部はここから取られているといっていいんじゃないかな。このあたりの訳し方についてはいろいろ調べたので別の記事にまとめました。
原文はETCSLにある。上の訳はETCSLの英訳をもとにしたもの。岡田明子、小林登志子、『シュメル神話の世界 粘土に刻まれた世界最古のロマン』中公新書にあらすじと抄訳があって、そこでは「都市があった、我々が住む都市があった」という訳し方になっている。
#ドゥルアンキ
こっちはかんたん! ドゥルはシュメール語で結び目、絆、臍の緒を指す言葉で、アンは天、キは地を意味する。だからまさに直訳して「天と地の繋ぎ目」ってなる。
#ギル・エディン
これがよくわからない……。